Tin tức

Giới thiệu và hướng dẫn sử dụng cuốn Từ điển An toàn và Vệ sinh lao động

Đăng bởi: ngoicvn
08/08/2014

Sáng nay (8/8/2014), tại Hà Nội, Hội An toàn vệ sinh lao động Việt Nam tổ chức Hội thảo giới thiệu và hướng dẫn sử dụng cuốn Tự điển An toàn và Vệ sinh lao động.


Phát biểu tại hội thảo, PGS.TS Nguyễn An Lương – Chủ tịch Hội Khoa học Kỹ thuật An toàn Vệ sinh Lao động Việt Nam cho biết, xuất phát từ cuốn "Occupationnal Safety and Health Glossary" gồm 5 thứ tiếng Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha và Nga do Tổ chức Lao động quốc tế (ILO) xuất bản năm 1993 tại Geneva, sau khi được thỏa thuận cho phép của ILO, Tổ chức An toàn và Vệ sinh lao động Hàn Quốc cung cấp thêm bản dịch tiếng Hàn, chúng tôi đã tập hợp đội ngũ các nhà khoa học, chuyên gia đầu ngành, am hiểu ngoại ngữ trong lĩnh an toàn vệ sinh lao động và tiến hành biên soạn bổ sung phần thuật ngữ tiếng Việt. Cuốn từ điển này gồm có 7 thứ tiếng: Anh, Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Nga, Hàn Quốc và Việt Nam.

Cuốn từ điển dày 746 trang, khổ sách 19x28cm, được trình bày 2590 từ và cụm từ liên quan đến lĩnh vực an toàn vệ sinh lao động. Đây là cuốn từ điền đa ngữ đầu tiên chuyên sâu về lĩnh vực an toàn vệ sinh lao động ở Việt Nam, là tài liệu rất có giá trị để giúp cho các cán bộ quản lý, nghiên cứu, giảng dạy, huấn luyện về an toàn vệ sinh lao động cũng như người lao động Việt Nam và cả người nước ngoài có thể tra cứu, chuyển dịch các từ, cụm từ về an toàn vệ sinh lao động từ một trong 6 thứ tiếng cơ bản sang tiếng Việt hoặc tiếng mà mình cần và ngược lại.

                                                                                      

                                    PGS. TS Nguyễn An Lương - Chủ tịch Hội Khoa học kỹ thuật an toàn vệ sinh lao động Việt Nam

PGS Lương cũng cho biết thêm, về phần biên dịch tiếng Việt, chúng tôi lấy bản tiếng Anh làm cơ sở, các tiếng khác (Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Nga) được dùng để đối chiếu, tham khảo, điều chỉnh. Các thuật ngữ tiếng Việt được sử dụng trong bản dịch phải bảo đảm thể hiện được đúng nhất bản chất của các từ, cụm từ và phải phù hợp với các quy định, thuật ngữ chuẩn đã có ở Việt Nam.Trong nhiều trường hợp, nếu chưa có thuật ngữ chuẩn thì cần sử dụng các từ, cụm từ đang được sử dụng phổ biến và thông dụng nhất trong các lĩnh vực chuyên môn tương ứng.

Trong một số trường hợp có những từ, cụm từ có thể dịch ra tiếng Việt bằng một số từ, cụm từ đồng nghĩa đang được sử dụng, thì tùy yêu cầu của từng trường hợp cụ thể, có thể sử dụng thêm từ, cụm từ đồng nghĩa, song không được lạm dụng và chỉ sử dụng tối đa không quá 2 từ, cụm từ đồng nghĩa. Ngoài ra, trong một số trường hợp, tùy theo ngữ cảnh cụ thể của các chuyên ngành mà một từ hoặc cụm từ tiếng Anh có thể dịch ra thuật ngữ tiếng Việt khác nhau mà không làm sai lệch bản chất của từ, cụm từ đó

Theo vusta.vn


NGO-IC

NGO-IC là tổ chức Phi Chính phủ, phi lợi nhuận, phi chính trị có sứ mệnh kết nối các tổ chức xã hội (CSO) với các cơ quan Chính phủ ở Trung ương và địa phương;

lacoste boty